Summaries

1. Native Language Competence and Foreign Language Interference in Interpreter Training. Unpublished MA Thesis. Adam Mickiewicz University, Poznań, 2000.

 

The aim of the thesis was to inspect some issues of native language competence and foreign language interference among interpreting trainees and their trainers. To achieve this end, an experiment was conducted during which interpreters of varied training and professional experience were asked to perform a sight-translation task from English, their first foreign language, into Polish, native to all of them.

      The results of the experiment have suggested existence of a vast number of phenomena, of which some seem to be inherent to the translation process itself and its internal, mental mechanisms, regardless of the professional experience, whereas other can be viewed as dependent on such factors as professional experience and language competence.

      Instances of interference of various kinds, most notably of lexical interference, seem to belong to the first group of the phenomena: their distribution was relatively equal among the subjects, regardless of the amount of their interpreting practice. Therefore, it has been suggested that foreign language interference plays an important role in the process of oral translation. The reason for this claim is that at least some part of the processing performed by the interpreters before the actual interpreting started was conducted in the source language. On many occasions, the SL text was ‘pre-processed’ mentally by interpreters, and this pre-processing was conducted in the input language. Synonyms of lexemes with which the interpreters were not fully familiar were sought, and whole phrases were re-analysed and reformulated. A side effect of this process were instances of what for the purposes of this study was named ‘cryptic interference’.

      In view of the above, it has also been claimed that the language of interpreting input is not inhibited as far as production is concerned, or rather, that it is active to the extent of being able to inhibit certain monitoring processes conducted in the output language. A confirmation of this claim may be a phenomenon whose internal mechanism is rather similar to that of cryptic interference: the message, before being interpreted, is filtered also in the target language. Sometimes, however, most likely when the interpreter instinctively concentrates on one particular element of his or her utterance, other erroneous elements of an interpreting pass unnoticed and make their way to the message produced.

      Another issue of a large significance seems to be the fact that interpreting students – and sometimes also their trainers - often lack certain language skills in their native language. This can be ascribed to the fact that in the course of interpreter training at the home institution of all of the subjects the emphasis is often on interpreting into the foreign language. Thus, certain native language skills are inhibited, or ‘underdeveloped’, which often results in imperfect translations into the interpreters’ native language.

      In order to alleviate some of the above mentioned problems, it has been proposed that more emphasis should be put on the issues connected with the development and perfection of native language skills in the interpreter training curricula. Such exercises might include study of the styles and registers in all of the working languages of the interpreters in question, contrastive analyses of texts, text types and functions (or activities that could be broadly described as contrastive textology). It has also been suggested that contrastive analyses of languages conducted for the purposes of foreign language acquisition can be beneficial for future interpreters as they can sensitise the latter ones, especially those who are not ‘stable bilinguals’ and acquired their working language(s) as foreign language(s), to potential interpreting problem areas. Finally, perfection of general native language skills, such as study of texts of different text functions and registers, public speaking and preparation of spoken presentations, and perfection of native language pronunciation are what, it is felt, should become an obligatory element of interpreter training.

      Considering the limited scope of this study, all of the issues mentioned are presented in a relatively tentative manner and require further research. Also the proposals as to the makeup of interpreter training curricula are merely theoretical and their efficacy remains to be verified.

 

2. Interfacing Contrastive Analysis with Corpus-based Translation Studies: Towards a Research Paradigm. Unpublished PhD Dissertation. Adam Mickiewicz University, Poznań, 2004.

 

Corpus linguistics, though a relatively new approach in the field of linguistic enquiry, is now a widely recognised and used methodology with well-developed theoretical and methodological foundations. Corpus-based Translation Studies (CTS) is a daughter discipline of corpus linguistics in the field of Translation Studies (TS), which can be seen both as a new approach to studying translation and translation-related linguistic phenomena, and as a new a research paradigm in the field of TS that, although probably already past its nascent stage, is still developing both its theoretical foundations and research methods and tools. The cross-linguistic character of translational analyses of language is the factor that makes CTS a special case in the area of corpus linguistics, since its bi- (or, potentially, pluri-) linguistic bias changes the whole research perspective into one involving a comparison of linguistic phenomena across languages. For this reason, CTS seems to be closely related, in terms of its theoretical foundations and methodologies, and to a large extent also goals, with Contrastive Analysis (CA).

      The present dissertation seeks to explore this relationship, and to put forward a viable research framework spanning TS, CA and CTS – or to suggest some ways of interfacing translation and corpus research via contrastive methodologies, and, on those bases, produce a research paradigm availing the corpus translation researcher of a means of studying translation phenomena through corpora.

      Chapter 1 presents an overview of corpus linguistics, along with its main theoretical foundations, including the relationship with the science of language at large, and its main methodological and research trends. It also presents the major problems connected with corpus-linguistic research, such as the differences between “rationalism” and “empiricism” in language studies, and, more specifically, the problem of corpus representativeness and authenticity. Its last section overviews the main applications of corpora in linguistic research, as well as some corpus software and annotation issues.

      Chapter 2 focuses on corpora in translational research. It starts with a short historical overview of corpus-based research in Translation Studies before the advent of electronic corpora, and later discusses the development and theoretical foundations of present-day corpus translational research. Further, it discusses the problem of corpus representativeness and corpus structure from the perspective of cross-linguistic studies, and in particular studies of translation.

      The subsequent section describes the relationship between Descriptive Translation Studies (DTS), the main theoretical foundation of the corpus “branch” of TS, and Corpus-based Translation Studies, and proceeds to discuss the research findings and applications of the latter. Finally, it inspects its relationship with Contrastive Analysis, and discusses corpus terminology and typology in CTS. It concludes with the observation that there are some significant similarities between CA and corpus cross-linguistic studies, and suggests that in the case of the latter - thus also studies of translation - CA may serve as a theoretical and methodological foundation for many analyses. The CA used for CTS purposes, however, must meet certain “translational” requirements.

      It is suggested that due to certain methodological problems with cross-linguistic corpus studies, and thus also studies of translation, CTS may be an insufficient basis for at least some translational studies. On the other hand, there are some striking similarities between cross-linguistic corpus analyses and Contrastive Analysis, and these similarities could potentially be exploited towards building a combined, corpus-contrastive research paradigm for translational studies. However, considering the translational character of CTS, it seems that a prerequisite in constructing such a paradigm is to find or formulate a “translational” CA, i.e. one that would account for the specific character and requirements of the activity of translation.

      Consequently, Chapter 3 presents the origins, theoretical foundations and applications of Contrastive Analysis, as well as some of the main research trends within CA. It also inspects the relationship of the former with Translation Studies, analyses the applications of CA in TS, and presents an overview of the main trends in TS that resorted to CA, and also more generally Contrastive Linguistics. On this basis, it is suggested that the type of CA that most fulfils the requirements of a “translational” CA is Contrastive Functional Analysis, a research methodology developed by Andrew Chesterman (1998), as one that is based on meaning, and thus accounting for, broadly speaking, the pragmatic (functional) aspects of linguistic messages. Similarly to translation, where the para-, or explicitly non-linguistic context significantly influences the task of the translator, and hence the result of his or her work, CFA, too, to a large extent focuses on the para- and non-linguistic aspects of meaning, and sees the external reality as a significant determinant of contrastive linguistic studies.

      Chapter 4 contains the proposal of the corpus research paradigm for the studies on translation based on Contrastive Functional Analysis. The basic tenet of the paradigm is functionalism in translation and Translation Studies, an approach that sees translation as a goal-driven activity, and the job of the translator as to a large extent determined by the specific task that he or she is required to do, which naturally bears on the character of the final product of the activity of translation. The paradigm also draws on functionalism in language studies, with a special focus on the Firthian contextual theory of meaning, one of the fundamentals of corpus linguistics. A central issue connected with the proposed paradigm is the relationship between tertium comparationis as a sine qua non of any contrastive analysis, and hence also a corpus contrastive analysis, translation equivalence seen as a dynamic concept, determined by the function a translation of a text is meant to perform, and corpus representativeness which, in the case of corpora of translations and parallel texts, is determined by the respective communicative functions and situational contexts of both the former and the latter. The discussion rejects translation equivalence as the sole tertium comparationis for studies of translation on the grounds that the language of translation is inherently different from non-translated language, and thus an analysis based exclusively on this tertium comparationis would lead to biased, or even falsificationist, results. Instead it argues in favour of a “dual” tertium comparationis, i.e. one based on both translation equivalence, or that which holds between a source text and its translation, as the only way of obtaining semantic “sameness” between the source and the target text, and pragmatic, or functional, equivalence, holding between a source text and a parallel text, as the only means of inspecting the functional, or communicative, “sameness” of source texts and translations. The result of the theoretical analysis is what may be called a dynamic research paradigm, which it is possible to adjust to different conditions and goals of translation (the function it is to perform), and hence to different objectives of studies and analyses.

      An important aspect of the whole study are the practical applications of the proposed paradigm. These are explored and described in Chapter 5, presenting the analyses conducted within the paradigm. The analyses were bi-directional, i.e. English-Polish and Polish-English, based on two source texts, one for each of the languages, translated by two groups of seven, composed of professional and trainee translators, all native speakers of Polish, the translations, “mirror image” parallel texts, and on reference corpora in each of the target languages made up of texts parallel with respect to the original text in the source language. The analyses aimed to account for a whole variety of aspects, including differences between the source texts and their translations, the translations and the reference corpora, the professional and the trainee translations and the translations from the native language into the foreign language and from the foreign language into the native language.

      The analyses were divided into three general series, i.e. macrolinguistic, lexical analyses, including analyses of linguistic conventions, and of extended units of meaning in translation on the basis of selected phrases and their collocates; macrolinguistic analyses, including analyses of cohesion and cohesion-related factors, such as phenomena influencing readability, on the basis of selected conjunctions, as well as grammatical-textual phenomena (relative clauses); and software-driven analyses, i.e. sentence length and (standardised) type/token ratio analyses. The results of the analyses revealed significant differences between translational and non-translational language, some differences between professional and trainee translations, as well as some differences, albeit less significant, between translation from the translators’ native language and into their native language. On the strength of those findings it was possible to confirm certain assertions concerning translation universals, while refute, or at least put into question, some others, as well as put forward certain conclusions concerning the differences between professional and trainee translation performance.

      On this basis it may be suggested that both theses of the present dissertation, namely that CTS need, or at least may, be successfully interfaced with CA, and that the type of CA that best meets the requirements of translational studies is Contrastive Functional Analysis, have been confirmed.

      Finally, it must be emphasised that the corpora used in the present dissertation were of a relatively small size, and limited to merely a small section of one specific language genre. For this reason, while the paradigm itself seems a viable means for the performance of translation, and probably also contrastive, corpus-based studies, the results of the analyses performed within the paradigm, and hence the conclusions based upon them, cannot be seen as more than tentative and hence open to further research.

 

Abstracts

1. ‘Kultura współczesnego języka polskiego w kształceniu tłumaczy’ [Native contemporary (Polish) language in translator and interpreter training], in: Lingua Legis 11. Tepis: Warszawa 2003 (3-11).

 

Problemy związane ze szkoleniem tłumaczy stały się na przestrzeni ostatnich kilku lat przedmiotem szczególnej uwagi. Wiąże się to z większym otwarciem Polski na świat, rosnącą liczbą kontaktów zagranicznych - handlowych, politycznych i społecznych - polskich obywateli. Wzrasta tym samym zapotrzebowanie na usługi tłumaczeniowe różnego rodzaju; niestety, często wykonywania takich usług podejmują się osoby nie tylko nie mające odpowiedniego wykształcenia czy kwalifikacji, lecz także i umiejętności sprawnego posługiwania się współczesną polszczyzną. Również i tłumacze-profesjonaliści zaniedbują często najważniejsze narzędzie swej pracy – język. Tłumacz, jak każdy rzemieślnik, zobowiązany jest przecież do doskonalenia swego warsztatu oraz narzędzi, którymi się posługuje. Samokształcenie związane z innymi aspektami doskonalenia warsztatu, jak choćby w zakresie technologii komputerowych i informacyjnych, choć niewątpliwie niezbędne dla współczesnego tłumacza, nie może przesłaniać potrzeby dbałości o kulturę języka. Niniejszy artykuł jest próbą zwrócenia uwagi na problemy związane z potrzebą świadomej „pielęgnacji” języka ojczystego w kształceniu tłumaczy.

 

2. ‘The phenomenon of cryptic interference: some remarks concerning the process of translation on the basis of an empirical study of sight translation’, in: SAP 39. Adam Mickiewicz University: Poznań 2003 (263-277).

 

This paper seeks to explore the nature of certain types of interaction between the source and the target language in the process of translation basing on the notion of language interference in the sense of any violation of the target language form or norm under the influence of the source language form or norm. It is suggested that apart from ‘overt’ manifestations of interference, that can be easily traced back to the source language, there also exists another type of interference, or ‘cryptic’ interference. Its mechanism consists in switching between the source and the target language, which affects the mental processing and results in producing instances of interference which can be traced back to the source language, however, not to the source language phrases, formulations, and lexical items found in the actual source language text; these phenomena are due to the process of re-analysis (or reformulation) of the source language message occurring before the actual translation is performed.

 

3. ‘Contrastive Functional Analysis as a starting point for CTS: methodological considerations for analysing small translational corpora’, in: Language Matters 35(1). University of South Africa: Pretoria 2004 (102-118).

 

The aim of this article is to show the benefits of working with relatively small but carefully designed corpora of texts specifically selected for the purposes of a given study, and also to put forward a research paradigm for Corpus-based Translation Studies (CTS) based on contrastive linguistics. The theoretical framework is Contrastive Functional Analysis (CFA), a methodology based on meaning and looking at the ways in which meaning is expressed in a pair of languages (Chesterman 1998). For the purposes of the present article and, more generally, translation studies and CTS, a distinction is also made between translation-mediated texts and original (parallel) texts, as well as between professional and trainee translations. The article also advocates what may be called an eclectic approach to corpus studies: an initial, contrastive analysis is conducted on relatively small corpora of texts (cf. e.g. Malmkjær 1998) and larger corpora are used at a later stage of the analysis to verify statistically the findings of the initial study and thus to objectify the final results.

 

4. ‘Analysing and teaching translation through corpora: lexical convention and lexical use’, in: PSiCL 41. Adam Mickiewicz University: Poznań (forthcoming).

 

The popularity of corpus methodologies in numerous areas of linguistic research is matched by their widespread use in other, related fields. In Translation Studies, it resulted in the development of a new methodology for inspecting translational-linguistic issues, i.e. Corpus-based Translation Studies. This paper seeks to suggest some benefits of using research data obtained from corpora for the teaching of translation. First, it gives an overview of the main corpus research trends in translation and their applications in translation teaching to date. Subsequently, on the basis of corpus findings obtained from an analysis of small, Polish-English and English-Polish corpora of translations performed by professional translators and translation trainees and their comparison with corpora of parallel texts in English and Polish, respectively, it suggests some other, potential uses of corpora in translation didactics.