TRANSLATION:

Education

Professional experience

Major translation clients

Major published translations

Links

 

Education

*   October 1997 – June 2000: Conference Interpreting Programme, Adam Mickiewicz University, Poznań

         TEMPUS programme:

*           April – July 1998 –   Northampton University College, UK

*           September 1998 –   Universidade de Aveiro, Portugal

*           November 1999 –    Universität Wien, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, Austria

*   June 2000: MA in Linguistics (Translation Studies), Adam Mickiewicz University, Poznań

*   June 2004: PhD in Linguistics (Translation Studies), Adam Mickiewicz University, Poznań

 

Professional experience

                1998 onwards:                         freelance translator and interpreter

Translation

*   marketing brochures and materials

*   EU programmes:

*           structural funds

*        cross-border and regional cooperation

*        technical assistance for operational programmes

*        employment policy

*   financial analyses and reports

*   audits

*   scientific papers (archaeology, education, Slavonic studies)

*   business contracts

*   legal contracts and agreements

*   company presentations

*   banking regulations

*   currency exchange regulations

*   software and hardware documentation

*   technical manuals

*   human resources management

*   personal profiles

*   popular fiction

 

Interpreting

*   AGMs

*   business meetings

*   at conferences:

*           niche markets in rural tourism; insurance in agriculture (Polagra 2001 International Fair, Poznań);

*           potential impacts of Poland's EU entry on the tourism industry (Tour Salon 2001 International Fair, Poznań)

 

                1999 – 2000:                            DomData Software and Consulting, Poznań

*   in-house translator of software and software documentation

*   in-house translator for the company's translation agency:

*           financial audits

*           marketing brochures

*           business contracts

 

                2000:                                       Rebis Publishing House, Poznań

*   translator of popular fiction

 

                March 2001 onwards:              Adam Mickiewicz University, Poznań

*   university teacher, Conference Interpreting and Translation Programme

 

                March 2001 – December 2001:

*   lexicographer, The Kosciuszko Foundation Dictionary, Polish-English. Universitas: Kraków 2003.

 

                June 2002 – March 2003:

*   editor, The Kosciuszko Foundation Dictionary, Polish-English. Universitas: Kraków 2003.

 

                July 2004 onwards:                  Adam Mickiewicz University, Poznań

*   reader (adjunkt)

 

Major translation clients

*   Adam Mickiewicz University, Poznań

*   Agency for Restructuring and Modernisation of Agriculture (Poland)

*   Allianz Polska

*   American Power Conversion Company

*   Amica Wronki             

*   DaimlerChrysler Corporation

*   Dumeco B.V., the Netherlands

*   General Electrics

*   Grupa PZU

*   JVC

*   Ministry of Agriculture and Rural Development (Poland)

*   Ministry of Economy, Labour and Social Policy (Poland)

*   Motorola, Inc.

*   Papyrus

*   Poznań International Fair

*   Poznańska Energetyka Cieplna S.A.

*   Reemstma Polska

*   Rexam

*   Scott Technology Ltd, New Zealand

*   Securitas AB

*   Societe Generale Polska

*   State Accreditation Committee

*   Urząd Marszałkowski – Województwo Zachodniopomorskie

*   Urząd Wojewódzki – Województwo Dolnośląskie

       

Major published translations

*   „Prawo do zabijania”. Dom Wydawniczy Rebis: Poznań 2001. (translation of Paul Lindsay’s Freedom to Kill, Villard Books: New York 1997)

*   (with M. Feder, P. Kwieciński, A. Molska, Z. Nadstoga and K. Obara) Johannes Paulus Papa II. Doctor Honoris Causa Universitatis Studiorum Mickiewiczianae Posnaniensis. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 2001.

*   Ainley, P. and Andrews, M. „Jak poszerzanie dostępu do edukacji przerodziło się w zwiększoną partycypację w kształceniu: trendy badawcze” (translation of “Researching what happened when access turned into widening participation”), in: Teraźniejszość – Człowiek – Edukacja, no.1/21. Dolnośląska Wyższa Szkoła Edukacji: Wrocław 2003.

*   Merrill, B. „Płeć, edukacja i uczenie się” (translation of “Gender, Learning and Education”), in: Teraźniejszość – Człowiek – Edukacja, no.1/21. Dolnośląska Wyższa Szkoła Edukacji: Wrocław 2003.

*   Miodyński, L. (2003) “Limits of competence and limits of tolerance in Macedonian studies” (translation of „Granice kompetencji i granice tolerancji w badaniach macedonistycznych”), in: Zieliński, B. The Macedonian Issue: the Power of Culture - the Culture of Power. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 2003.

*   Zieliński, B. (2003) “The models of present-day reconstruction of the Macedonian cultural and national process” (translation of „O modelach współczesnej rekonstrukcji macedońskiego procesu kulturowego i narodowego”), in: Zieliński, B. The Macedonian Issue: the Power of Culture - the Culture of Power. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 2003.

*   Mikołajczak, A. W. and Stamatoski, Z. (2003) “The ancient identity of Macedonia – between nationalism and universalism” (translation of „Antyczna tożsamość Macedonii – między nacjonalizmem a uniwersalizmem”), in: Zieliński, B. The Macedonian Issue: the Power of Culture - the Culture of Power. Wydawnictwo Naukowe UAM: Poznań 2003.